DEUTSCH-ENGLISCH ÜBERSETZUNG

ES GIBT HÄUFIGE UND BERECHTIGTE DISKUSSIONEN UM DIE VIELEN "ANGLIZISMEN" IN DER DEUTSCHEN SPRACHE.

DABEI WIRD GERNE ÜBERSEHEN DASS MINDESTENS 40% DER DEUTSCHEN SPRACHE SOWIESO EINGEDEUTSCHTE FREMDWÖRTER SIND. JEDER DEUTSCHE SPRICHT MEHR ENGLISCH, FRANZÖSISCH, RÖMISCH-LATEINISCH, ALT-GRIECHISCH, ITALIENISCH UND POLNISCH ALS ER GLAUBT.  "GARAGE, ZIRKULATION, AUTO, SALAMI, PERSONAL-COMPUTER UND SPORT" SIND SELBSTVERTÄNDLICHE BESTANDTEILE UNSERER HEUTIGEN DEUTSCHEN SPRACHE.

VON ALLEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN HAT SICH ABER ENGLISCH ALS WELT- UND JUGENDSPRACHE EINFACH AM BESTEN DURCHGESETZT. WIR DEUTSCHE HABEN HIERBEI NOCH DAS GROßE GLÜCK, DENN ENGLISCH IST DURCH DIE ALTEN ANGELSACHSEN UND WIKINGER MIT UNSEREM DEUTSCH VIEL MEHR VERWANDT ALS VIELE GLAUBEN MÖGEN (BIER = BEER, WILLKOMMEN = WELCOME)....

WER DAS NORDISCHE PLATTDEUTSCH SPRICHT, DER VERSTEHT DAS NIEDERLÄNDISCH UND DAS ENGLISCH WESENTLICH EINFACHER ALS EIN FRANZOSE, THAILÄNDER ODER SPANIER. FREUEN WIR UNS ALSO ÜBER UNSERE VERWANDTE ANGELSÄCHSISCHE BRUDERSPRACHE, OHNE DIE AUCH EIN REINHARD MEY ODER EIN WOLF BIERMANN NICHT AUSKOMMT.

"REIN GERMANISCH" SPRICHT MAN HÖCHSTENS NUR NOCH AUF ISLAND ODER IN NORWEGEN -UND DAS AUCH SCHON LANGE NICHT MEHR.

DIE EIGENE KULTUR ZU BEREICHERN HEISST ABER NOCH LANGE NICHT SICH VON EINER ANDEREN BEHERRSCHEN ZU LASSEN. IN DER POLITIK, IN DER RECHTSPRECHUNG, IN TECHNISCHEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUCH BEI DEUTSCHEN BAHN- POST- UND TELEFONGESELLSCHAFTEN SOWIE IN ANDEREN ÖFFENTLICHEN BEREICHEN MUSS EIN - FÜR ALLE DEUTSCHE VERSTÄNDLICHES - DEUTSCH GESPROCHEN UND GESCHRIEBEN WERDEN.

 

ÜBERSETZER:

SKIN: heißt eigentlich Haut und bedeutet im Wort "Skinhead" soviel wie "Glatzkopf" (Head=Kopf).  Skin bezieht sich aber auch auf die typische Kleidung der Skinheads (zu deutsch dann "Skinklamotten"). Übrigens hat SKIN im Grunde überhaupt nichts mit rechtsextremem Nationalismus zu tun, sondern war einfach der Stil der englischen Arbeiterjugend, die nachts etwas abfeiern wollte...BRIANSTONE: Stone heißt Stein. BLACK LEATHER: black = schwarz, Leather = Leder = schwarzes Leder.  ARMY: = Armee.  STYLE: = Stil, art, Variation. BLACK MASK MAN: = schwarz maskierter Mann ("Wer hat Angst vorm Schwarzen Mann ?":-)

JOCKS: eigentlich Jockstraps, die arschfreie Unterhose der amerikanischen Sportler und - DIE Unterhose Schwuler Männer. UNDERWEAR: = Unterware / Unterwäsche. WHITE: = weiß.  SHIRT: = Hemd, als T-Shirt auch das klassische amerikanische Unterhemd und ohne "T" das klassische Achselhemd. WORKER: = Arbeiter (Work = Arbeit). SECURITY: = Sicherheit, oder auch -Dienst. COWBOY:  Eigentlich "Kuhjunge".  Bezeichnung der nordamerikanischen berittenen Kuhhirten. DESPERADO:  im weiteren Sinne: Tollkühn, verwegen, Gesetzloser, Bandit.  PATHFINDER: wörtlich Passfinder, bedeutet aber Pfadfinder, ebenso BOYSCOUT

WESTSIDE: = Westseite, auch Begriff des Musicals "Westside-Story" v. L.Bernstein. BAERS: = Bären, hier die Teddy-Bären:-)  MY WAY SYMBOLS: = Symbole meines Weges (Way = Weg). CONTACT: = Kontakt(-möglichkeit). HOMEPAGE: = wörtlich Heimseite, gemeint ist die direkte und eigene Informationsseite im internationalen Computernetz von einer bestimmten Person, Firma oder Institution.

MTB-ADVENTURES: MTB = Mountain Bike (= geländegängiges "Berg"-Fahrrad) Adventures = Abenteuer.

BIKE(s): (Bicycle) = Zweirad, es können sowohl Fahrrad, Moped als auch Motorrad (Motor-Bike) gemeint sein. Die Endung mit -s (Bikes, Cars usw.) bedeutet jeweils die Mehrzahl. CAR(s): das gleiche wie Bikes, gemeint ist aber das Auto.  BOAT(s): das gleiche wie Cars, gemeint sind aber Boote.

 

....wird fortgesetzt...

 

ÜBERSETZUNG ENGLISCHER ZITATE UND ENGLISCHER TEXTE AUF DIESER HOMEPAGE

"I know not what course others may take; but as for me, - give me Liberty, or give me Death!" (Ich weiß nicht, wie die anderen sich entscheiden werden, aber für mich gilt:  Geben Sie mir die Freiheit -oder den Tod!)  (Patrick Henry, Vetreter der Unabhängigkeitserklärung der USA)

 

“I went forth to seek the challenge, to move towards the sounds of guns, to go where the danger was greatest, for there is where the issues would be resolved and the decisions where made” (Ich begab mich, die Herausforderung suchend, zum Klang der Gewehre, dorthin, wo die Gefahr am größten war, weil dort Probleme gelöst und Entscheidungen getroffen wurden).  (US Generalmajor James M. Gavin, 82. Luftlandedivision)

 

REFORGER - Return of Forces to Germany ("Rückführung von Streitkräften nach Deutschland"). Reforger-Großmanöver: Rückführung US-amerikanischer Truppen in die Bundesrepublik Deutschland (NATO) zur gemeinsamen Abwehr eines Gegners).

 

"I left my love a letter in the holler of a tree, - I told him he would find me, in the U.S. Cavalry, - in the U.S. Cavalry, - -   (Ich hinterließ meiner Liebe einen Brief in der Höhlung eines Baumes, ich schrieb ihm, er würde mich finden bei der US-Kavallerie.. (abgeändeter Text des ersten Satzes des Liedes der (7.) US-Kavallerie, Stan Jones)

 

"...Heigh-O, down they go there's no such word as can't, - We'll ride clean down to Hell!! And!!! Back!!! - For Ronald Wilson Reagen ... in the U.S. Infantry... in the U.S. Infantry !!!". ( Hej oh, ~ jetzt geht's s abwärts, es gibt nichts mehr anderes zu sagen.  Wir werden reiten, geradewegs in die Hölle! -und!! wieder zurück !! - für Ronald Wilson Reagen ( im original: Ulysses Simpson Grant) - in der US-Infantrie ! (im original: in der US-Kavallerie)    (abgeändeter Text des zweiten Satz des Liedes der (7.) US-Kavallerie, Stan Jones)

 

"Mr. Gorbatchev ! - tear down this wall !" (~Herr Gorbatschow, - lassen Sie diese Mauer niederreißen! )  (Teil einer Rede des US-Präsidenten Ronald Reagen vor der Berliner Mauer, Westberlin 1989)

 

"I take pride in the words to say:  Ich-bin-ein-Berliner!" (Ich kann mit stolz sagen: Ich bin ein Berliner!)   (Teil einer Rede des US-Präsidenten John Fitzgerald Kennedys vom Balkon des Schöneberger Rathauses, Westberlin 1963, er meinte darin, dass alle Berliner Bürger mit stolz sagen können: "Ich bin ein Berliner!").

 

"Return to Vietnam" (Rückkehr nach Vietnam)

 

"What a fucking Country! - heat, wet, terrorism. - but - better than New York at summertime!"  (was für ein scheiß Land! - Hitze, Feuchtigkeit (und) Terrorismus! - aber, immer noch besser als New York zur Sommerzeit".  (Zitat aus dem Film "Good morning Vietnam")

 

"where from ?" - "Chicago!" - "Ok, Vietnam will be not very much different to that place". (Woher kommst du ? - Aus Chikago! -  in Ordnung, Vietnam unterscheidet sich auch nicht sonderlich großartig von diesem Ort:-)   (Dialog-Zitat aus dem Film "Good morning Vietnam")

 

"I was a PFC on a search patrol, huntin`Charlie down. It was in the jungle wars of '65 .. - My weapon jammed ... woah oh oh oh - camouflage! .. ... I was awfully glad to see this big Marine .. Camouflage ..

(Ich war ein Obergefreiter (PFC - Private first class) auf einem Spähtrupp, jagte "Charlie" (Nord-Vietnamesen) nieder. Es war in den Dschungel-Kriegen 1965 ..  - Meine Waffe klemmte ... Woah oh ohh oh - "Camouflage" ("Tarnung",  Der persönliche Spitzname eines bestimmten US Marineinfanterie-Soldaten) .. ... Ich war saufroh diesen großen Marineinfanteristen ("Marine") zu erblicken, ... "Camouflage" ...)  (Auszug aus dem Lied "Camouflage" von Stan Ridgeway, USA 1986)

 

We skipped the light fandango, - turned cartwheels 'cross the floor, - I was feeling kinda seasick, - but the crowd called out for more, - The room was humming harder, - as the ceiling flew away, - When we called out for another drink, the waiter brought a tray, -And so it was that later, - as the miller told his tale, - that his face, at first just ghostly, - turned a whiter shade of pale, - - - he said, 'There is no reason, - and the truth is plain to see.' - But I wandered through my playing cards, - and would not let him be, - one of sixteen virgin boys, - who were leaving for the coast, - and although my eyes were open, - they might just as well've been closed ....(Wir hüpften zum leichten Fandango, -  turnten wie Räder über den Flur, - ich fühlte mich wie seekrank, -  doch die Menge schrie nach einer Zugabe, - im Raum gab es einen mächtigen Lärm, bis die Decke wegflog, -  als wir nach mehr zu trinken ruften, brachte der Kellner ein neues Getränke-Tablett, - -  Und so, es war später, sagte der "Müller" (~Kokainhändler?) seine Geschichte, - die uns ihm (uns?) (original: ihr) das Gesicht geisterhaft weiß erblassen ließ,- und noch eine Spur weißer, leichenblaß ...  - - Er sagte (im original: sie sagte), - es gibt keinen Grund, - denn die Wahrheit liegt auf der Hand, - aber ich blätterte nur durch meine Spielkarten,-und wollte ihn nicht einen von sechszehn (vestalischen) Jungmännern sein lassen, - die sich zur Küste aufmachten (lange Zeit abwesend waren), - und obwohl mein Augen offen waren, - hätten sie genausogut geschlossen sein können ....)  (Abgeänderter, modifizierter Text des Liedes "A Whiter Shade of Pale", im Original von Procul Harum, GB 1967)